Hosshaku Kempon
Follow us:
  • HOME
    • Our Objectives
    • What is Hosshaku Kempon?
    • 3 Founding Presidents >
      • Tsunesaburo Makiguchi
      • Josei Toda
      • Daisaku Ikeda >
        • Sensei's Accolades
    • SGI Significant Dates
    • TESTIMONIALS
  • EDITORIAL
  • DAWN OF ESSENTIAL PHASE (本门之黎明)
    • 1. Essential Phase, Direct Disciple >
      • i. Citadel of Worldwide Kosen-rufu
      • ii. Entering the Essential Phase
      • iii. Arise, the Direct Disciples
    • 2. Great Desire, Great Vow for Widespread Propagation >
      • i. The Great Desire for Widespread Propagation, the Life State of the Buddha
      • ii. Enlightenment always begin with a Vow
      • iii. The Vow of Our Founding Presidents
    • 3. The Noble Vow of Bodhisattvas of the Earth is the Heart of Soka >
      • i. Awakening to the Profound Mission of Bodhisattvas of the Earth
      • ii. Hosshaku kempon, Regaining a new sense of Self
      • iii. Voluntarily assuming appropriate karma, Transforming karma into mission
    • 4. Fundamental Good Exists in Everyone’s Life >
      • i. Selfless Dedication in Propagating the Law through Earnest Resolve
  • GAKKAI SONGS
  • SGS UNTOLD HISTORY
  • SSA UNTOLD HISTORY
  • ARCHIVES
    • SGI Countries
    • Sensei Visit to Singapore >
      • Recollecting President Ikeda’s First Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s 2nd Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s Third Visit to Singapore

Youth! Scale the Mountain of Kosen-rufu
青年啊!攀登广布之山 | 青年よ広布の山を登れ

Seinen Yo! Kō​fu No Yama Wo Nobore

Scroll down or click link below for translations and backgrounds.

1. English Translation/Background

2. Chinese Translation/Background


​Video
Vertical Divider
作詞: 山本伸一
構成: 野田順子
作曲: 甲斐正人

愛する君たちよ
君らこそ
悠々たる大河の流れだ
この流れは   誰人にも
止めることはできない
いかなる妨げがあろうとも
更に更に水かさを広げながら
海原に向かって
流れて行くに違いない

青年とは
希望とは
真実とは
「広宣流布」という
友のための法戦を
貫きゆくことなのだ

青年とは
希望とは
喜びとは
平和の旗かかげ
新しき世紀の山を
登りゆくことなのだ
Lyrics : Shin’ichi Yamamoto
Organised by : Junko Noda
Music : Kai, Masato

Aisuru kimitachi yo
Kimira koso
Yūyū taru taiga no nagare da
Kono nagare wa dare bito nimo
Tomeru koto wa       Deki nai
Ikanaru samatage ga  Arōtomo
Sarani   Sarani         Mizukasa o hiroge nagara
Unabara ni mukatte
Nagarete yuku ni     Chigai nai

Seinen to wa
Kibō to wa
Shinjitsu to wa
Kōsen-rufu to iu
Tomo no tame no hōsen o
Tsuranuki yuku koto nanoda

Seinen to wa
Kibō to wa
Yorokobi to wa     
Heiwa no hata kakage
Atarashiki seiki no yama o
Nobori yuku koto nanoda

Vertical Divider

English Translation

Lyrics : Shin’chi Yamamoto
Organised by : Junko Noda
Music : Kai, Masato

My beloved all
You surely are
Like the current of the calm great river
This current is one, which
No one can stop
Whatever kind of obstacles there would be
The water continues unceasingly to expand and broaden
Certainly and without doubt
Flowing on towards the ocean

Youth is
Hope is
Reality and Truth is
The religious battle for Kosen-rufu
For the sake of one's friends
Persist till the end

Youth is
Hope is
Joy and delight is
Raising the flag of peace
Scaling the mountain of the new century

Background

Picture

Calligraphy written by President Ikeda at Nagasaki Isahaya Culture Centre, May 1982

Youth! Scale the Mountain of Kosen-rufu of the 21st Century was first presented during a Cultural Festival that took place in Hachioji in 1982. This song was composed from a long poem written in 1981 by President Ikeda at Oita, Kyushu.
 
The poem conveys the mentor’s deepest thought to set forth new guidelines for his young disciples in the 21st century to scale the mountain of kosen-rufu. It is imbued with the mentor’s prayer for his disciples to bring forth their immense inner strength to win in all situations and that under no circumstances shall they allow their faith to be destroyed.
 
In February 1979, President Ikeda set off for India from Kagoshima Airport in Kyushu to realise the westward transmission of Buddhism that Nichiren Daishonin prophesied in his writing. It was from Kyushu that this deeply meaningful endeavour began. A little more than two months later, President Ikeda was forced to step down as Soka Gakkai president and became honorary president.
 
The next time he called on Kyushu was on his return from his 5th visit to China, April 1980. At that time, Kyushu members were buffeted by the crosswinds of despicable plots and schemes. It was an insane performance orchestrated by the unscrupulous priests and several corrupt ex-Gakkai members. In the storm of persecution, President Ikeda was not allowed to give speeches or guidance freely at any meeting.
 
Refusing to be intimidated, President Ikeda rose up and began to give guidance once more to the members. As he launched a new struggle, he called out to his comrades, “No matter how harsh the winds or how turbulent the seas, do not forget kosen-rufu! Do not let the banner of propagation fall! Do not extinguish the flames of faith!” The Kyushu members responded to his dauntless call by striving with all their might and encouraging each other to keep fighting for justice.
 
On December 8, 1981, SGI President Ikeda finally visited Oita prefecture, north-eastern Kyushu, where the members had also undergone ineffably bitter suffering inflicted by the self-serving priests who had betrayed the Daishonin’s teaching. Despite the agony, the admirable Oita members were absolutely determined to protect their beloved Gakkai at all costs. The youth division’s activities in this effort to uphold the truth were especially noteworthy. In the face of persecution, they kept the banner of justice aloft and saw the struggle through to a triumphant finish.
 
These events occurred in the year that marked the 30th anniversary of the establishment of the youth division and the publishing of President Toda’s “Precepts for Youth”. On this occasion, President Ikeda was seized by the thought, “Now the time has come for me to present the youth with new guidelines.” Coincidentally, prior to the youth division leaders meeting on December 10, the Oita youth division representatives approached him and requested a new poem to inspire the members as they set off their resolute march into the 21st century. He responded to their seeking spirit, “All right! Let’s do it!”
 
Instantly, the tiny 6-mat caretaker’s office at Oita Peace Community Centre was transformed into a poet’s battleground. For 40 minutes, words poured from President Ikeda’s heart unceasingly. 5 young men and women tried to keep up with President Ikeda and took down his words as he spoke. This marked the birth of the poem “Youth! Scale the Mountain of Kosen-rufu in the 21st Century”.
 
The poem opens with a stanza citing the spirit of the famous British mountaineer George Mallory who was a friend of historian Dr. Arnold J. Toynbee. The lines read:
 
Why do I climb mountains?
Because they are there!
 
President Ikeda teaches that it is by bravely taking on challenging mountains of life’s trials and tribulations that one can bring forth one's inner strength. Ascending the summit of kosen-rufu is the grand and magnificent undertaking of a Buddha, seeking to guide humanity to the highest spiritual heights to which it can aspire.
 
The entire poem is infused with President Ikeda’s fervent prayer:
 
You must win, no matter what,
Where you are right now!
You must never let your faith
Be destroyed!
 
In this poem, President Ikeda shares that Buddhism is a struggle to be victorious; the battle between the Buddha and devilish forces; a war between good and evil. Even in the face of the most seemingly insurmountable walls of rock, the mentors and disciples of Soka, united in their shared vow for kosen-rufu, have always been able to summon forth the infinite power of the Buddha to rise above all.
 
He further reiterates the powerful mission that youth holds is to lead humanity and bring peace of mind and security to all based on their ability to clearly see through devilish functions and defeat evil and injustice. President Ikeda is confident that the young disciples are advancing toward the goal of kosen-rufu with a bright, vibrant spirit, joining hands with new friends and comrades along the way in fresh unity. He hopes that his disciples will make each and every day one of supreme value and thereby fulfilling their noble missions in this lifetime.
 
Shortly before that memorable Oita Youth Division Meeting, President Ikeda was notified by the World Art and Culture Academy of its decision to bestow upon him the title of Poet Laureate. The poem was later composed to become a song and it was first presented by YWD Choir during the Cultural Festival held in Soka University, Hachioji in 1982.

Picture

Vertical Divider

中文翻译

作词:山本伸一
构成: 野田顺子
作曲:甲斐正人


亲爱的诸君啊
正是你们
有如悠悠大河的流水
无人可阻挡
无论面对任何阻碍
更广更深 扩大水量
绝对的
一直向大海流去

年轻是     
希望也是
真实也是
广宣流布
为民众的法战
贯彻到底

年轻是     
希望也是
喜悦也是     
高举和平旗帜
攀登新世纪之山

背景

Picture

1980年4月第5次中国访问后,
归途抵达长崎飞机场

1982年,在八王子举行的文化节,首次发表了《青年!攀登广布之山》。这首歌是以一首池田会长在1981年九州大分亲手提笔的长诗为题材。
 
诗词中传达了师匠对年轻弟子攀登21世纪广宣流布之峰的深思做略,阐明了新指导原则。诗词中也渗透着师匠赋予弟子的祈求,祈求弟子们能够涌现巨大的潜力,克服任何逆境,坚守永不摧毁的信心。
 
1979年2月,池田会长以九州鹿儿岛机场作为起点,实现了日连大圣人预言中的佛法西还。就是在九州开始了这具有深刻意义的壮举。不到两个月后,池田会长却被逼迫下台,辞去创价学会会长一职,并担任名誉会长。
 
1980年4月,池田会长在第5次访华回程时再次拜访九州。那时刻的九州会员遭受卑鄙的阴谋与诡计的侧风。那都是无耻僧侣与腐败前学会员的疯狂勾结。在迫害的暴风雨中,池田会长不被允许在任何会议里发表演讲或给予任何指导。
 
池田会长屹立不倒,给予会员们更多的指导。在掀起每一波崭新的奋战时,池田会长都会呼吁同志,“无论面临多剧烈的风暴、多汹涌的金涛骇浪,不能把广宣流布遗忘!不能让弘教的旗帜倒下!不能让信心之火浇灭!”九州会员们守卫正义,互相勉励,拼了命的奋斗,回应了池田会长大无畏般的呐喊。
 
1981年12月8日,池田会长终于拜访了矗立于九州东北部的大分县。县内的会员因为僧侣以个人利益为本,背叛大圣人的精神,蒙受了莫须有的苦难。虽然日子艰苦,令人倾佩的大分会员坚守维护正义,非常难得。面临迫害,会员们高举正义旗帜,超越苦难,以胜利画下终点。
 
这一系列事件发生在青年部以及户田会长出版《立国之青年》30周年纪念。在此纪念会上,池田会长意识到,“给予青年们新指导原则的时刻到了。”恰巧在10月2日的青年部干部会之前,大分青年部代表给池田会长呈现新诗,激励会员迈向21世纪。池田会长回应青年部代表的求道心,“好!就开始吧!”
 
大分和平会馆内约6个毯子大,空间狭小的看守员办公室立即成为诗人的战场。这40分钟内,池田会长口述连绵不断,心念成诗。5名男女青年设法紧跟池田会长抄下笔录。《青年!攀登广布之山》这首诗就这样诞生了。
 
诗歌以著名英国登山探险家乔治·马洛里(著名历史学家阿诺尔德·约瑟夫·汤因比之友)此诗节开始:
 
为何登山?
因为山就在那!
 
池田会长教示,要勇于挑战人生磨难风雨之山,方能涌现巨大潜力。攀登广宣流布之峰这辉煌般的壮举,此乃佛事,谋求指引人类所能向往、立志的最高生命境涯。
 
池田会长这整首诗蕴含了他的热切祈念:
 
此时此刻,无论如何,你一定要取胜!
绝对不能允许信心遭受摧毁!
 
池田会长通过这首诗也阐明了佛法是一场为了争取胜利的奋斗;一场佛性与魔性的斗争,一场正邪之战。即使面临着不可逾越的围墙,创价的师弟们,齐心于对广宣流布的共誓,毫无阻碍的涌现出无边无际的佛力,超越逆境。
 
池田会长继续谗言,青年伟大的使命不愧就是,识破邪恶的作用,击败邪恶与非正义,带领人类迈向和平与安全之道。池田会长坚信年轻的弟子们是明亮的,精神抖擞般的,与同志友人共同前进。他期望弟子们都能以创造尊贵价值度过每一天,以致达成此生的伟大使命。
 
池田会长在后来的具有深刻意义的大分青年部会上,被世界艺术与文化学院授予桂冠诗人的称号。这首诗后来也编成了歌,首次由女子部合唱团在1982年于八王子市的创价大学举行的文化节公演。


Back to Gakkai Songs
©Copyright Hosshaku Kempon