Hosshaku Kempon
Follow us:
  • HOME
    • Our Objectives
    • What is Hosshaku Kempon?
    • 3 Founding Presidents >
      • Tsunesaburo Makiguchi
      • Josei Toda
      • Daisaku Ikeda >
        • Sensei's Accolades
    • SGI Significant Dates
    • TESTIMONIALS
  • EDITORIAL
  • DAWN OF ESSENTIAL PHASE (本门之黎明)
    • 1. Essential Phase, Direct Disciple >
      • i. Citadel of Worldwide Kosen-rufu
      • ii. Entering the Essential Phase
      • iii. Arise, the Direct Disciples
    • 2. Great Desire, Great Vow for Widespread Propagation >
      • i. The Great Desire for Widespread Propagation, the Life State of the Buddha
      • ii. Enlightenment always begin with a Vow
      • iii. The Vow of Our Founding Presidents
    • 3. The Noble Vow of Bodhisattvas of the Earth is the Heart of Soka >
      • i. Awakening to the Profound Mission of Bodhisattvas of the Earth
      • ii. Hosshaku kempon, Regaining a new sense of Self
      • iii. Voluntarily assuming appropriate karma, Transforming karma into mission
    • 4. Fundamental Good Exists in Everyone’s Life >
      • i. Selfless Dedication in Propagating the Law through Earnest Resolve
  • GAKKAI SONGS
  • SGS UNTOLD HISTORY
  • SSA UNTOLD HISTORY
  • ARCHIVES
    • SGI Countries
    • Sensei Visit to Singapore >
      • Recollecting President Ikeda’s First Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s 2nd Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s Third Visit to Singapore

The Path of Verdure
碧绿的道路 | 緑のあの道
Midori no Ano Michi

Scroll down or click link below for translations and backgrounds.

1. English Translation/Background

2. Chinese Translation/Background

Vertical Divider
作詞: 山本伸一
作曲: 野田顺子


春の霞に       舞う桜
舞いゆく桜に     友も舞う
花輪の幸に   包まれて 包まれて
緑のあの道  歩まんや

光きびしき  夏なれど
やがて紅葉の  秋来る
霜降る冬も  いかにせむ いかにせむ
やがて我らの  春の曲

この詩うたえや 父娘の詩
やがてこの道  乙女らが
世界の道へと  翼あり 翼あり
翼は天使と  飛びゆかん
いざやあの空  虹かかれ
Lyrics : 山本伸一
Music : 野田顺子
 
Haru no kasumi ni         Mau sakura
Mai yuku sakura ni        Tomo mo mau
Hanawa no sachi ni       Tsutsumarete Tsutsumarete
Midori no ano michi      Ayumanya

Hikari kibishiki              Natsunaredo
Yagate momiji no        Aki kitaru  
Shimo furu fuyu mo    Ikani semu Ikani semu  
Yagate warera no    Haru no kyoku

Kono uta utae ya      fushi no uta
Yagate kono michi    Otomera ga
Sekai no michi e to   Tsubasa ari Tsubasa ari
Tsubasa wa tenshi to   Tobiyukan      
Izaya ano sora               Niji kakare

Vertical Divider

English Translation

Lyrics : Shinichi Yamamoto
Music : Junko Noda

Cherry blossoms dance in the mist of spring
To these dancing cherry blossoms,
​   my friends dance too
Embraced by the happiness of flower garlands
Walking the path of verdure

The intensely lit summer,
Will eventually transform to a red-leaf autumn,
Frosting winter, too
Will eventually turn into melodious springs

Singing this poem of father and daughter
The daughters of this path will eventually
Have wings on the road of the world
That will enable them to fly like the angels
Thus decorating the sky with rainbows

Background

SGI President Ikeda composed the lyrics for this song to commemorate the 30th anniversary of the formation of the Young Women’s Division on 12 November, 1981. It was later declared as the Young Women’s Division’s favourite song.
 
This song expresses the fighting spirit of friends who proudly walk the path of kosen-rufu through the passion of poetic sentiment from season to season.
Picture

Taken by Sensei. Windsor, UK, June 1991


Vertical Divider

中文翻译

作詞: 山本伸一
作曲: 野田顺子

樱花舞动在春雾中
友人如舞动着的樱花也一同舞动
犹如被幸福的花环  拥抱其中
行走在碧绿的道路上
 
强烈照耀般的夏天
必然迎来了红叶般的秋天
结霜的冬天
必然迎来了悦耳的春天

唱着这首父女的诗歌
这条道路的子女们即将
在世界之道上展翅
让她们犹如天使般的飞翔
迎来了天空中的彩虹

背景

为了纪念女子部结成30周年,池田SGI会长于1981年11月12日填写了《碧绿的道路》的歌词。 这首歌后来被誉为女子部其中一首最喜爱的歌曲。
 
这首歌通过四季般的诗意,表达了同志们在广宣流布之大道上奋战的精神。
Picture

池田先生摄于2000年4月 东京


Back to Gakkai Songs
©Copyright Hosshaku Kempon