Hosshaku Kempon
Follow us:
  • HOME
    • Our Objectives
    • What is Hosshaku Kempon?
    • 3 Founding Presidents >
      • Tsunesaburo Makiguchi
      • Josei Toda
      • Daisaku Ikeda >
        • Sensei's Accolades
    • SGI Significant Dates
    • TESTIMONIALS
  • EDITORIAL
  • DAWN OF ESSENTIAL PHASE (本门之黎明)
    • 1. Essential Phase, Direct Disciple >
      • i. Citadel of Worldwide Kosen-rufu
      • ii. Entering the Essential Phase
      • iii. Arise, the Direct Disciples
    • 2. Great Desire, Great Vow for Widespread Propagation >
      • i. The Great Desire for Widespread Propagation, the Life State of the Buddha
      • ii. Enlightenment always begin with a Vow
      • iii. The Vow of Our Founding Presidents
    • 3. The Noble Vow of Bodhisattvas of the Earth is the Heart of Soka >
      • i. Awakening to the Profound Mission of Bodhisattvas of the Earth
      • ii. Hosshaku kempon, Regaining a new sense of Self
      • iii. Voluntarily assuming appropriate karma, Transforming karma into mission
    • 4. Fundamental Good Exists in Everyone’s Life >
      • i. Selfless Dedication in Propagating the Law through Earnest Resolve
  • GAKKAI SONGS
  • SGS UNTOLD HISTORY
  • SSA UNTOLD HISTORY
  • ARCHIVES
    • SGI Countries
    • Sensei Visit to Singapore >
      • Recollecting President Ikeda’s First Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s 2nd Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s Third Visit to Singapore

Stars Fall in the Autumn Wind on Wuchang Plains
星落秋风五丈原
Hoshiotsu Shūfū Gojōgen

Scroll down or click link below for translations and backgrounds.

1. English Translation/Background

2. Chinese Translation/Background


​Video
Vertical Divider
作詞: 土井晚翠
作曲: 不詳

 
祁山悲秋の風更けて
陣雲暗し五丈原
零露の文は繁くして
草枯れ馬は肥ゆれども
蜀軍の旗光無く
鼓角の音も今しづか
丞相病あつかりき
丞相病あつかりき
 
夢寐に忘れぬ君王の
いまわの御こと畏みて
心を焦がし身をつくす
暴露のつとめ幾とせか
今落葉の雨の音
大樹ひとたび倒れなば
漢室の運はたいかに
丞相病あつかりき

四海の波瀾收まらで
民は苦み天は泣き
いつかは見なん太平の
心のどけき春の夢
群雄立ちてことごとく
中原鹿を爭ふも
たれか王者の師を學ぶ
丞相病あつかりき

嗚呼南陽の舊草廬
二十余年のいにしえの
夢はたいかに安かりし
光を包み香をかくし
隴畝に民と交われば
王佐の才に富める身も
ただ一曲の梁父吟
丞相病あつかりき

成否おたれかあげつらふ
一死尽くしし身の誠
仰げば銀河影冴えて
無数の星斗光濃し
照すやいなや英雄の
苦心孤忠の胸ひとつ
其壮烈に感じては
鬼神も哭かむ秋の風

嗚呼五丈原秋の夜半
あらしは叫び露は泣き
銀漢清く星高く
神秘の色につつもれて
天地微かに光るとき
無量の思齋らして
千载の末今も尚
名はかんばしき諸葛亮
名はかんばしき諸葛亮
Lyrics : Doi Bansui
Music : Unknown
 
Kizan hishū no kaze takete
Jinun kurashi gojōgen
Reiro no aya wa shigekushite
Kusa kare uma wa koyure domo
Shokugun no hata hikari naku
Kokaku no oto mo ima shizuka
Jōshō yamai atsukariki
Jōshō yamai atsukariki

Mubini wasurenu sen nōno
Imawa no mikoto kashikomite
Kokoro o kogashi mio tsukusu
Bōrono tsutomeikutoseka
Ima rakuyōno ameno oto
Taiki hitotabi taorenaba
Kanshitsuno un hataikani
Jōshō yamai atsukariki

Shikaino haran osamarade
Tami wa kurushimi ten wa naki
Itsuka wa minan taiheino
Kokoronodokeki haruno yume
Gunyū tachite kotogotoku
Chūgen shika o arasofumo
Tareka ōjano shi o manabu
Jōshō yamai atsukariki

Ā nanyōno kyūsōro
Nijū yonen no inishie no
Yume wa taikani yasukarishi
Hikari o tsutsumi kaokakushi
Robini tamito majiwareba
Ōsano saini tomeru mimo
Tada ikkyokuno ryōfugin
Jōshō yamai atsukariki

Seihi o tareka agetsurafu
Isshi tsukushishi mi no makoto
Aogeba ginga kage saete
Musū no seito hikari koshi
Terasu yai na ya eiyū no
Kushin ko chūno mune hitotsu
Sono sōretsu ni kanjite wa
Kijin mo nakamu aki no kaze

Ā gojōgen aki no yowa
Arashi wa sakebi tsuyu wa naki
Ginkan kiyoku hoshi takaku
Shinpi no iro ni tsutsuma rete
Tenchi kasuka ni hikaru toki
Muryō no omoi motarashite
Senzai no sue ima mo nao
Na wa kanbashiki shokatsuryō
Na wa kanbashiki shokatusryō

Vertical Divider

English Translation

Lyrics : Doi Bansui
Music : Unknown

The autumn wind, with deepening sorrow
     blows from Mount Ch’I
And gloomy clouds gathered over
     the battleground of Wuchang Plain
Frequent are reports of defeat
     stained with tears
Even though the steeds have fattened
     feeding on withered grasses
The banners of the Shu army
     have lost their luster
Their drums and horns now fall silent
The Prime Minister is deathly ill
The Prime Minister is deathly ill

Never has he forgotten, asleep or awake
The final words of the late emperor
With his heart ablaze, he devoted his life
For many a year commanding war
     exposed to the elements
Now remains the sound of rain
      on fallen leaves
Shall the great tree fall at last
What fate will await the House of Han
The Prime Minister is deathly ill

The turbulent waves across the seas
     had yet to cease
Ah!  The heavens cried
     as the people suffered
When will the spring of peace arrive
Where minds are carefree like in a dream
The battle of the warlords had yet
     to be settled and decided
The desire to rule the Central Plains
     continued with haste
Who will have the ability to support
     and be a teacher to the ruler
The Prime Minister is deathly ill

Alas!  The thatched hut at Nanyang
Departed twenty years ago
Where sleep would be in comfort and peace
Fame delayed, ambition forsook,
     the heart of seclusion
Mingling with farmers
Having the great abilities
     to guide a ruler and manage a country
Yet waiting in humility
     and lamenting the situation
The Prime Minister is deathly ill

Who should dispute the success or failure
Of the loyal man who gave his life
The Milky Way spans aloft
     in the shadowy skies
While countless stars glow bright
Are they illuminating the hero’s
Distressed and lonely but yet loyal heart
Moved by his bravery
Even a demon cries in the autumn wind

In the dead of autumn night
     on Wuchang Plain
The wind howls and the dew weeps
Limpid is the Milky Way and the stars high
Enveloped with her mystic hues
Heaven and earth glimmering
Myriad thoughts filled our hearts
Thousand years passed till now
     yet remains high
The renowned Chuke Liang
The renowned Chuke Liang

Background

Picture

Young Ikeda vigorously leading a Soka Gakkai song in front of his mentor. Shizuoka, March 1958

This song, a favourite of President Toda, originates from a poem by the Japanese poet, Bansui Doi (1871-1952). It describes the feelings of the heroic commander-in-chief, Chuke K’ungming, from the novel “Romance of the Three Kingdom”. K’ungming was seriously ill and his troops were losing one battle after another, yet he must not let the enemy be aware of his illness. What his mind dwelled on was the unfavourable development of the war towards his camp, the complete confidence that the late emperor placed in him and the destiny of the Han dynasty.
 
For K’ungming, who was devoted to the rule of righteousness, it was unbearable to think of the people suffering from the war. He fondly remembers the peaceful days, more than twenty years earlier, before he began to serve the late emperor. Weak with illness in the wailing autumn wind on the Wuchang Plain, his mind alone filled with the spirit of brave and unswerving loyalty and sincere devotion to the cause.
 
On January 4, 1953, the young Ikeda was skimming through a collection of Bansui Doi’s poem when his eyes fell upon the poem “Star Falls in the Autumn Wind on Wuchang Plain”. 
 
Sharing with seven of his friends that gathered that night, the youth felt that the poem contained the essence similar to the conviction of President Toda, who valiantly stand alone for the cause of kosen-rufu. One of the youth, Nakamichi*, who happened to know the music written for these words sang it aloud and the others followed. It was decided that Nakamichi will perform the song for President Toda during the New Years’ dinner the next day.
 
The moment Nakamichi started singing, President Toda sat silently and listened intently with his entire being. Tears seemed to have filled his eyes. He had heard countless songs in the past but none of them had struck his heart with such great impact. When the singer reached the fifth stanza, President Toda removed his glasses, took out a white handkerchief and covered his eyes. When Nakamichi finished singing, President Toda remained motionless in a posture of silent grief. At his request, the song was sung repeatedly to a total of six times.
 
President Toda then expressed his thoughts to the audience.
 
“True, the poem we just heard describes the spiritual anguish of Chuke K’ungming as he neared death… but what strikes me most is the sense of responsibility as well as the inner struggle of a person who is aware of his mission and who stands alone to carry out that mission…”
 
President Toda further elucidated that K’ungming’s tenacity of purpose on his deathbed was what struck a responsive chord in his heart.
 
The first stanza, he said, could be applied to the sad plight of Nichiren Shoshu with the Daishonin’s Buddhism in danger of ruin. Who was truly concerned about this? The next stanza indicates the person who regarded the Daishonin’s will as his own mission even in his dreams and staked his life on - it was President Toda himself. Lamenting that he was growing gradually weaker from illness, what will become of kosen-rufu if he were to succumb to illness? 
 
“Because I am aware of the great, noble mission, and because no one else is, I cannot think of the future of Nichiren Buddhism without weeping. I cannot die yet. I am not allowed to die even if I want to.”
 
The third stanza reminded President Toda of the social situation in Japan then, which was as turbulent as it was in K’ungming’s day. The peaceful world that one would see when kosen-rufu is attained will be nothing but a daydream if the efforts spared towards the great vow for kosen-rufu became stagnant.
 
In the fourth stanza, the author wondered why Chuke K’ungming chose to assume the regency of the kingdom of Shu even though he knew that it would mean enormous hardship. President Toda reckoned that in a similar situation - why did he choose to toil for the accomplishment of this difficult mission?
 
Who should dispute the success or failure,
Of the loyal man who gave his life?
The Milky Way spans aloft in the shadowy skies…
 
This stanza brought to mind a clear picture of one man – himself.
 
“To bring eternal, fundamental salvation to the masses of people who have always been victims of troublesome times – this is too great a goal to be undertaken from ordinary or superficial motives. What task can be more extensive and more meaningful than this, I dare ask. No matter what people may say about the success or failure of this undertaking, there is but one path: to dedicate myself wholeheartedly to the cause of kosen-rufu.”
 
“Much to my regret, there is no one who can fathom my thoughts. From this stems my solitude. I am a common mortal. I am convinced that only the Daishonin – that is, only the Gohonzon – knows how I feel. Because of this conviction, an enormous unswerving courage wakes up within me.”
 
In the last stanza, sadly, Chuke K’ungming left his mission unaccomplished. President Toda, however, expressed his determination that this must not happen to him. If the great cause of kosen-rufu were to end in fiasco, humankind would wander in utter darkness.
 
“There is no choice but for me to devote my life to discharging my heavy responsibility, no matter what hardship I may feel and no matter what people may say. There is no alternative but for me to sacrifice myself alone where no one can see or even notice. My sole source of strength now is the conviction that only the Daishonin knows what I am doing. Because of this conviction, tears of joy pour from my eyes and I wept this afternoon because the song ‘Wuchang Plain’ almost perfectly represents my feelings…”
 
With that, President Toda requested to have the song sung once more. Having learnt the spirit of the poem and Toda’s mind, they now felt their own visions deepened and widened and they conveyed that feeling through their singing. Some of them discreetly wiped away tears.
 
This song became the favourite of President Toda and he often asked the youth to sing it. It moved him to tears each time he heard it. During the funeral service of President Toda, the Brass Band and Fife and Drum Corps accompanied everyone in the chorus of the song. The disciples pictured President Toda as they sang.
 
*pen name in the novel “Human Revolution”


Vertical Divider

中文翻译

作词: 土井晚翠
作曲: 不详

祁山风劲肃秋酣,
暗淡阵云五丈原。
零露漙兮纹彩密,
固是草枯骢马肥。
蜀军旗帜黯无光,
鼓角之声今寂微。
可怜丞相病危笃!
可怜丞相病危笃!

梦寐不忘先帝厚,
临终托付诚惶受。
鞠躬尽瘁老臣心,
暴露奔征年岁久。
而今落叶风吹雨,
大树一朝倾倒去,
汉家运祚将何续?
可怜丞相病危笃!

四海波澜乱莫收,
苍生苦兮苍天泣。
何当得见太平春?
心意悠然如梦里。
群雄鼎立莫安之,
皆欲中原逐鹿驰,
谁复知研王者师?
可怜丞相病危笃!

呜呼南阳旧草庐,
曩昔二十年有余,
当时入梦总安舒。
蓄芳委志隐居心,
交往躬耕陇亩民。
王佐之才身饱富,
聊为梁父一长吟。
可怜丞相病危笃!

成败功名谁复论?
舍身一死至诚存。
仰观璀璨众银河,
无数繁星光耀多。
可照苦心衰老臣?
孤忠一片英雄臆。
若感英雄壮烈心,
秋风萧瑟鬼神泣。

呜呼五丈原秋厉,
夜半风狂寒露泣。
银汉清兮星宿高,
尽蒙一色为神秘。
天地微茫光亮时,
触生无量感怀思。
悠悠千载今犹是,
赫赫英名诸葛亮!
赫赫英名诸葛亮!

背景

Picture

池田会长为会员指挥歌曲,1953

这首歌,出自于日本近代诗人土井晚翠(于1871至1952年)写作著名长诗《星落秋风五丈原》,是户田会长特别喜爱的歌。它描述了伟大的首领,诸葛孔明,在《三国演义》里的情怀。孔明重病,兵员屡战屡败,却不能让敌军得知病情。脑子里琢磨的都是恶劣的战情,先帝的委托与汉室的江山社稷。
 
对孔明以仁义治国而言,得知老百姓处于水深火热之中,惨不忍睹。他喜悦地回想起二十多年前,还没追随先帝的和平日子。因病虚弱而矗立在悲切秋风中的五丈原,孔明孤立的心中满怀勇者的精神,坚定不移的忠心与对大业的真诚奉献。天地在他面前无限的伸展。
 
1953年1月4日,年轻的池田略读着一套土井晚翠的诗集,读到了这首《星落秋风五丈原》的诗。
 
当晚与共识的七位朋友相聚,池田分享了此诗与户田会长一人立起于广宣流布的决意有所共鸣。其中一位青年,中道*,刚巧知道为此诗填的曲,立即当下把歌曲唱了出来,大家也跟着哼唱了起来。就这样,大家决定由中道在隔天新年晚宴上为户田会长带领这首歌。
 
中道一开始唱,户田会长就不为的安静,全神贯注的聆听,热泪盈眶。以前所听过的歌都没有这首歌来的震撼。当歌曲唱到第五段时,户田会长摘下眼镜,取出白色手帕,盖住双眼。当中道唱完时,户田会长动也不动的坐着,满腹忧伤。在户田会长的要求下,这首歌总共重唱了六次。
 
户田会长给大家分享了他的想法。
 
“是的,刚才听到的这首诗表露了诸葛孔明在临终前的悲痛与焦虑。。。可是它深深打动我的是那份责任感与领悟自身孤立于使命的内心挣扎。。。“
 
户田会长继续解释孔明在临终时对意志的坚韧与自己产生了共鸣。
 
户田会长解释,第一段,能比喻当日莲大圣人佛法步入毁败危机时的日莲正宗那惨不忍睹的处境。当时有谁真正关心那件事?下一段,能比喻一个就算在梦里都能在乎大圣人的遗愿,把它当成自身使命的人,把全生命豁出去。哀叹的说到自己健康因为生病而日渐衰退,以后要是败倒于病情,那广宣流布该会变成怎么样呢?
 
“因为我深知这伟大,崇高的使命,也深知没人能具有同样的了解,我不禁为日莲佛法的将来哭泣。我还不能死。尽管我想死去也不行。”
 
第三段让户田会长联想起日本当时的社会情况,犹如当日孔明的情况一样的混乱。把广宣流布达成之日想像为一个充满和平的时代是易事,可是以现今的情况而言,那只是一场白日梦。
 
在第四段,作者感到好奇,为什么诸葛孔明明知继承蜀国王朝是一份苦差还是要接受呢?户田会长联想自己也处在相同的处境。为什么户田会长自己要为了达成艰巨的使命而选择日夜煎熬呢?
 
成败功名谁复论?
舍身一死至诚存。
仰观璀璨众银河。。。
 
这一段很清楚的比喻一个人——就是他自己。
 
“能为常适于乱世中的受害者的民众带来永恒与根本的解脱-这是一个超越平庸、肤浅目的的伟大理想。我敢问,还有什么任务比这更广阔,更有意义呢?无论世俗如何加以言论这项壮举的成败,道路只有一个,就是将自己全心全力的投入广宣流布的决意。“
 
“很可惜的,无人能够领悟我的想法。因此,这是我的孤独的原点。我是个凡夫。我确信只有大圣人-就是只有御本尊-了解我的感受。因为有如此的确信,一股巨大,坚信不疑的勇气在我生命中唤醒。”
 
在最后一段,诸葛孔明遗憾的为能完成使命。尽管如此,户田会长表达了自己绝对不能有同样的结果。要是广宣流布的大愿最终惨败,人类将徘徊在黑暗之中。
 
“我别无选择,无论我感觉有多么艰难,无论其他人会怎么说,我还是会贡献,致力于一生的贯彻这重大的责任。除了独自牺牲自己,就算是没人注意也得这么做,没有其他途径。我唯一力量的泉源就是对只有大圣人知道我所做的一切的确信。因为这股确信,喜悦的泪水不断的从眼里涌出。因此我下午哭泣也是因为这首歌《五丈原》体现了我的心情。。。”
 
户田会长再次要求唱这首歌。学到了此诗的精神和户田会长的想法,大家都感觉自己的视野深入了也开拓了,唱起歌时也能表露了那份激情。有些人当场也悄悄落泪。
 
这首歌成为了户田会长喜爱的歌曲,他也经常让青年唱这首歌。每一次他听到这首歌都会感动落泪。在户田会长的丧事里,同乐队与鼓笛队伴着每一个人唱着这首歌曲。弟子们唱着歌曲,脑海里浮现户田会长的画面。
 
*“人间革命”小说中的笔名


Back to Gakkai Songs
©Copyright Hosshaku Kempon