Hosshaku Kempon
Follow us:
  • HOME
    • Our Objectives
    • What is Hosshaku Kempon?
    • 3 Founding Presidents >
      • Tsunesaburo Makiguchi
      • Josei Toda
      • Daisaku Ikeda >
        • Sensei's Accolades
    • SGI Significant Dates
    • TESTIMONIALS
  • EDITORIAL
  • DAWN OF ESSENTIAL PHASE (本门之黎明)
    • 1. Essential Phase, Direct Disciple >
      • i. Citadel of Worldwide Kosen-rufu
      • ii. Entering the Essential Phase
      • iii. Arise, the Direct Disciples
    • 2. Great Desire, Great Vow for Widespread Propagation >
      • i. The Great Desire for Widespread Propagation, the Life State of the Buddha
      • ii. Enlightenment always begin with a Vow
      • iii. The Vow of Our Founding Presidents
    • 3. The Noble Vow of Bodhisattvas of the Earth is the Heart of Soka >
      • i. Awakening to the Profound Mission of Bodhisattvas of the Earth
      • ii. Hosshaku kempon, Regaining a new sense of Self
      • iii. Voluntarily assuming appropriate karma, Transforming karma into mission
    • 4. Fundamental Good Exists in Everyone’s Life >
      • i. Selfless Dedication in Propagating the Law through Earnest Resolve
  • GAKKAI SONGS
  • SGS UNTOLD HISTORY
  • SSA UNTOLD HISTORY
  • ARCHIVES
    • SGI Countries
    • Sensei Visit to Singapore >
      • Recollecting President Ikeda’s First Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s 2nd Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s Third Visit to Singapore

Song of Worldwide Kosen-rufu
世界广布之歌 | 世界広布の歌
Sekaikofu No Uta

Scroll down or click link below for translations and backgrounds.

1. English Translation/Background

2. Chinese Translation/Background

Vertical Divider
作詞: 男子部有志
作曲: 有島重武

見よ雄渾の気は満ちて
白雪輝くヒマラヤの嶺
歴史を刻む黄河の流れ
理想に燃えて我等征く
ああ 世界広布の意気高し

若き理性の団結は
人類救う勝利の命綱
正義の旗幟 に力あり
第三文明打ち建てん
ああ 世界広布の時来たる

学会健児の謳声は
七つの海に轟き渡り
若き地涌の天翔ける
ともに讃えん平和境
* ああ 世界広布の鐘は鳴る
(*以下くり返し)
Lyrics : YMD Representatives
Music : Arishima Jubu

Miyo yūkon no            Ki wa michite
Hakusetsu kagayaku  Himaraya no mine
Rekishi o kizamu        Kōga no nagare
Risō ni moete              Warera yuku
A a- sekaikōfu no        Iki takashi

Wakaki risei no           Danketsu wa
Jinrui sukū                  Syōri no kizuna
Seigi no hata ni          Chikara ari
Daisanbunmei            Uchi taten
A a- seikaikōfu no      Toki kitaru
 
Gakkai kenji no         Utagoe wa
Nanatsu no umi ni     Todoroki watari
Wakaki jiyū no           Amakakeru
Tomoni tataen           Heiwakyō
*A a- seikaikōfu no    Kame wa naru
(*repeat)

Vertical Divider

English Translation

Lyrics : YMD Representatives
Music : Arishima Jubu

Look! Grand and heroic
The Himalayan peaks sparkle with snow
The Yellow River flows
Like the stream of human history
We set out
Our hearts ablaze with new ideals
Resolved to achieve worldwide kosen-rufu

The youth united with reason
Saving the entire mankind
     in the victorious web of life
Within the flag of justice
     is power and strength
Exerting ourselves to establish
    the “third civilization*”
Ah!  The time of worldwide kosen-rufu
    has arrived

Heroes of the Gakkai
Our voices resound across the seven seas
Young Bodhisattvas of the Earth
​     soar skyward
Celebrating together the creation of peace
Ah! The bell of worldwide kosen-rufu rings

Ah! The bell of worldwide kosen-rufu rings


* revitalizing the civilization based on peace, culture and education

Background

Picture

Ikeda Sensei leading a fan dance at the 13th YMD General Meeting
(Tokyo, November 1964)

The “Song of Worldwide Kosen-rufu” debuted on 31st Jul 1963 during the Young Men’s Division leaders meeting held at Taito Ward Gymnasium, Tokyo.
 
Look! Grand and heroic
The Himalayan peaks sparkle with snow
The Yellow River flows
Like the stream of human history
We set out
Our hearts ablaze with new ideals
Resolved to achieve worldwide kosen-rufu
 
The lyrics to “Song of Worldwide Kosen-rufu” greatly inspired the audience. The music rose with each phrase, symbolizing a future of unfolding possibilities.
 
Kenshiro Ishikawa had been appointed head of the young men’s division at a general meeting of that division in December the previous year. Since then, there had been a growing demand for the creation of a new song. Beginning in January, members across Japan had been encouraged to submit ideas, but none of the submissions were quite what the leadership had in mind.
 
One entitled “Song of Worldwide Kosen-rufu”, however, caught their attention. Though some revisions would be necessary. The grand scale it expressed was what they had sought. It sang of the Pacific Ocean, the Rocky Mountains and the Gobi Desert, and closed with the line, “Ah! The bell of worldwide kosen-rufu rings.”
 
A group of young men active in the chapter that included Ota City in Gumma Prefecture and Ashikaga City in Tochigi Prefecture had composed the lyrics. They would often gather at their chapter activity centre after meeting and discuss ideas for the song.
 
Though preoccupied with the immediate demands of life, they were also aware of Ikeda Sensei’s determination to accomplish worldwide kosen-rufu. For this reason, they agreed to break through the shell of their limitations and write a song that would inspire members to work actively on the world stage for peace alongside Ikeda Sensei.
 
After several late nights, they finally came up with some lyrics. These were then edited by a staff of leaders of the young men’s division, who refined and polished them over the next several months.
 
When the lyrics were ready, they were given to Takeshi Arimura, head of the brass band, who composed the music. The final product was new and original, unlike any Gakkai song before that time. The song was ready, but the time to introduce it was still undecided.
 
To commemorate the twelfth anniversary of the founding of the young men’s division on July 11, Ikeda Sensei contributed an essay to The Daibyakurenge entitled “Youth, Become World Leaders!” This offered an excellent opportunity to introduce the new song. The young men’s leaders decided to revise the song further to express their vow to respond to Ikeda Sensei’s call, and they finally introduced it at the August young men’s division leaders meeting held on July 31st.
 
Heroes of the Gakkai
Our voices resound across the seven seas
Young Bodhisattvas of the Earth soar skyward
Celebrating together the creation of peace
Ah! The bell of worldwide kosen-rufu rings.
 
As pioneers of the essential phase of the Soka Gakkai’s development, the young men pledged to achieve global kosen-rufu and began their journey afresh with this song on their lips.


Vertical Divider

中文翻译

作詞: 男子部有志
作曲: 有島重武

看那满怀着    雄壮的气魄
白雪照耀的    喜马拉雅峰
铭刻着历史    之黄河流域
燃烧起理想    我等奋前进
啊…啊…       世界广布意志高

青年们怀着    理性地团结
挽救全人类    胜利的命网
正义之旗帜    蕴藏着力量
为第三文明    而努力奋斗
啊…啊…       世界广布时已到
 
学会健儿们    雄亮的歌声
震荡而越过    七重大海洋
青年之地涌    在天空飞翔
同声共赞扬    和平之境界
啊…啊…       世界广布之钟已鸣
啊…啊…       世界广布之钟已鸣

背景

Picture

男子部的结成纪念照(1957年7月11日)

1963年7月31日的夜晚,在东京的台东体育馆隆重举行的男子部干部会上,《世界广布之歌》也首次被发表了。
 
看那满怀着    雄壮的气魄
白雪照耀的    喜马拉雅峰
铭刻着历史    之黄河流域
燃烧起理想    我等奋前进
啊…啊…      世界广布意志高


《世界广布之歌》的歌词以雄伟的气魄激励当场的各位。曲子的声接一节接一节变高,象征着打开了未来无限可能的回响。
 
在去年12月的男子部大会上,石川健四郎就任男子部长。从那刻起,创作新歌曲的呼声越来越高。在来年的一月份,开始呼吁各地的会员招募歌词,可是并没找到适合的选择。
 
但是,其中一首《世界广布之歌》为主题的作品特别亮眼。虽然该修改的部分不少,但是歌词的内容规模宏大,是大家期待的。此歌唱出了“太平洋”,“洛矶山脉”与“戈壁沙漠”等,以一句“啊…啊…  世界广布意志高”作为结尾。
 
作词人是三位以群马县的太田市和栃木县的足利市作为活动的舞台的支部男子部员。他们经常在活动结束后到支部的据点集合,互相讨论歌曲的创作。
 
虽然都为现实与眼前的事东奔西跑,他们也了解池田先生对于达成世界广宣流布的决心。所以,他们决意破茧而出,与池田先生呼吸一致,为了激励会员在世界和平的舞台上展翅高飞而创作歌曲。
 
熬了数深夜,他们终于篇写出了几段歌词。过后再由男子部的最高干部组成的制作人员推敲了数月。
 
完成的歌词交给了音乐队长,有村武志作曲。刚出炉的版本是在当时的学会歌曲中前所未闻的,确立一种崭新的曲风。歌是做好了,但是发表的时刻还未决定。
 
池田先生于男子部结成12周年 的1963年7月11日,在《大白莲华》的卷头言,执笔了《青年是世界的领导人才》的文章, 以激励了当时的青年部。这也是发表《世界广布之歌》的良机。男子部干部兼制作人员,为了以誓言回应这个卷头言,进一步讨论与修改歌曲。终于,这首歌在7月31日的男子部干部会上发表了。
 
学会健儿们    雄亮的歌声
震荡而越过    七重大海洋
青年之地涌    在天空飞翔
同声共赞扬    和平之境界
啊…啊…      世界广布之钟已鸣
啊…啊…      世界广布之钟已鸣

 
作为“本门的时代”先驱的男子部,他们誓言达成世界广布的宏愿,以这首歌的伴随,踏出了崭新的一步。


Back to Gakkai Songs
©Copyright Hosshaku Kempon