Hosshaku Kempon
Follow us:
  • HOME
    • Our Objectives
    • What is Hosshaku Kempon?
    • 3 Founding Presidents >
      • Tsunesaburo Makiguchi
      • Josei Toda
      • Daisaku Ikeda >
        • Sensei's Accolades
    • SGI Significant Dates
    • TESTIMONIALS
  • EDITORIAL
  • DAWN OF ESSENTIAL PHASE (本门之黎明)
    • 1. Essential Phase, Direct Disciple >
      • i. Citadel of Worldwide Kosen-rufu
      • ii. Entering the Essential Phase
      • iii. Arise, the Direct Disciples
    • 2. Great Desire, Great Vow for Widespread Propagation >
      • i. The Great Desire for Widespread Propagation, the Life State of the Buddha
      • ii. Enlightenment always begin with a Vow
      • iii. The Vow of Our Founding Presidents
    • 3. The Noble Vow of Bodhisattvas of the Earth is the Heart of Soka >
      • i. Awakening to the Profound Mission of Bodhisattvas of the Earth
      • ii. Hosshaku kempon, Regaining a new sense of Self
      • iii. Voluntarily assuming appropriate karma, Transforming karma into mission
    • 4. Fundamental Good Exists in Everyone’s Life >
      • i. Selfless Dedication in Propagating the Law through Earnest Resolve
  • GAKKAI SONGS
  • SGS UNTOLD HISTORY
  • SSA UNTOLD HISTORY
  • ARCHIVES
    • SGI Countries
    • Sensei Visit to Singapore >
      • Recollecting President Ikeda’s First Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s 2nd Visit to Singapore
      • Recollecting President Ikeda’s Third Visit to Singapore

Morigasaki Beach
森崎海岸 | 森ヶ崎海岸
Morigasaki Kaigan

Scroll down or click link below for translations and backgrounds.

1. English Translation/Background

2. Chinese Translation/Background

Vertical Divider
作詞: 山本伸一
作曲: 本田隆美


岸辺に友と       森ヶ崎
磯の香高く       波かえし
十九の青春       道まよい
哲学語り           時はすぐ
友は悩めり       貧しけれ
基督の道           われ行くと
瞳きびしく       月映えて
つよき鼓動に    波寄せり

崩れし土手に    草深く
いかなる虫か    知らねども
今宵は詩歌を    つくらんと
楽 平安の        念いあり
されども友は     黙しけん
いかに生きなば わがいのち
深園の月に        飛びゆかん
涙を拭い           悲歎あり

友の孤愁に        われもまた
無限の願望        人生を
苦しみ開くと    誓いしに
友は微笑み        約しけん
友の求むる        遠き世に
たがうも吾れは 己が道
長歌の舞台        涯しなく
白髪までも        月語る
君に幸あれ        わが友よ
つぎに会う日は いつの日か
無言のうちの     離別旅
銀波ゆれゆく     森ヶ崎
ル ルルル・・・・・・・・
Lyrics : 山本伸一
Music : 本田隆美

Kishibe ni tomo to     Morigasaki
Iso no ka takaku        Nami kaeshi
Jūkyū no seishun      Michi mayoi
Tetsugaku katari        Toki wa sugu
Tomo wa nayameri    Mazushikere
Kirisuto no michi        Ware yuku to
Hitomi kibishiku         Tsuki haete
Tsuyoki kodō ni          Nami yoseri


Kuzureshi dote ni        Kusa fukaku
Ikanaru mushika         Shirane domo
Koyoi wa shiika o        Tsukuran to
Gaku  Heian no           Omoi ari
Saredo mo tomo wa    Mokushi ken
Ikani ikinaba                Waga inochi
Shinen no tsuki ni        Tobi yukan
Namida o nugui           Hitan ari

Tomo no koshū ni         Ware mo mata
Mugen no ganbō          Jinsei o
Kurushimi hiraku to      Chikaishi ni
Tomo wa hohoemi        Yaku shiken
Tomo no motomuru      Tōki yo ni
Tagau mo ware wa       Ono ga michi
Chōka no butai             Hateshinaku
Shiragami made mo     Tsuki kataru
Kimi ni sachi are           Waga tomoyo
Tsugi ni au hi wa           Itsu no hika
Mugon no uchi no         Wakare tabi
Ginba yureyuku            Morigasaki
Ru  Ru Ru Ru...

Vertical Divider

English Translation

Lyrics : 山本伸一
Music : 本田隆美

With my friend by the shore Morigasaki
Pungent seaside smell wave withdrawing
Nineteen-year-old boys pondering what path to choose
Philosophical talk as the hours go by
My friend troubled always so poor
“The way of Christ is the one that I’ll follow!”
Eye flashing keen in the moonlight – to that firm heartbeat the waves roll in

On the crumbling embankment
Grasses grown thick
Voices of insects – what kind I don’t know
Tonight shall we fashion poem and songs?
Music with a tone of ancient court time?
But my friend stand silent
What way should I choose, that my life may wing away to far-off garden of the moon?
He wipes away the tears, sighing

My friend in lone sorrow I too
But with one boundless aspiration: Make a promise with me
We’ll face life whatever pain it brings!
My friend smiles “I’ll go along with that!”
That far-off world my friend is seeking  -
A different one
But I too have my Way
A long song on the stage that never ends
Till hair turns white, talking with the moon
I wish you all luck my friend!
Next time we meet – when will it be?
Wordless we depart upon our separate journeys
Silver waves sway gently Morigasaki

Background

Picture

The youthful days of Ikeda Sensei and his friend having a heart-to-heart dialogue at Morigasaki Beach

The song ‘Morigasaki Beach’ has its lyrics written first as a poem by Ikeda Sensei in 1947 and the melody produced in later years. This song was first sung to Ikeda Sensei at an event held in Ota Ward in 1973. Its lyrics is imbued with poetic content depicting the scenic exchange Ikeda Sensei had with a close friend at the beach of Morigasaki.
 
In an explanation made by Ikeda Sensei during his visit to the Saint Peter's Basilica church in October 1961, he said, “I have a friend who became Christian. We were very close. Right after the war, when I was living in Morigasaki, we started a reading group and studied literature and philosophy together. He had many serious personal problems that led him to try Christianity. This was just before I joined the Soka Gakkai. Later we both moved and lost contact with one another, but to this day I pray for his happiness. True friendship never fades.”
 
As he spoke, Ikeda Sensei reminisced the days of his youth when he sat on the beach at Morigasaki in Omori, Tokyo, conversing with his friend. Ikeda Sensei was 19 years old then and Japan was in a chaotic state following the end of the war. In the void left by the collapse of previously dominant values, intelligent and concerned young people devoured literature and philosophy, trying to quench their sharp spiritual thirst. Ikeda Sensei’s friend was also one of these avid readers.
 
After their reading group meetings, Ikeda Sensei often walked along the shore at Morigasaki with his friend, exchanging views about life and philosophy. Sometimes they would compose impromptu poems and recite them to each other. One day his friend came to confide in him about his problems. He was poor, had a difficult family situation, mistrusted others and had been disappointed in love. Occasionally, he broke into tears as he poured out his heart to Ikeda Sensei.
 
His friend was like a tiny boat tossed about on the stormy seas of destiny, seeking desperately for a port - a goal in life, a way to spiritual salvation. This led his friend to begin attending a Christian church. One beautiful moonlight night, as the two young men sat discussing the meaning of life on the seashore of Morigasaki, Ikeda Sensei’s friend turned to him and declared, "Ikeda, I've decided to give Christianity a try. I’m beginning to think that unless a person has some belief in God in his heart, he cannot believe in others or in himself. I don’t know what this God is yet, exactly, but when I read the Bible I feel comforted and begin to feel I can believe in him.”
 
There were things about Christianity that attracted the young Ikeda Sensei as well, but he also felt there were some contradictions in its teaching. Still, he wanted to respect his friend’s decision. And as yet he had no firm philosophy to offer his friend as an alternative to Christianity. This exchange took place just before Ikeda Sensei’s fateful encounter with his mentor, Toda Sensei.
 
Ikeda Sensei said, "If that’s what you want to do, I think it’s fine. I just want you to be happy. That is all I care about. I think the path I will choose will be different, but I hope you will find something in Christianity that will help you live a wonderful life. I am suffering from tuberculosis right now and my life is also hard. But I want to overcome every obstacle and live a courageous life, contributing to society and humanity. Let's both persevere!" Ikeda Sensei extended his hand and the two exchanged a firm handshake.
 
Silver waves danced in the moonlight and the chirping of insects mixed with the lulling sound of the surf. The two young men nodded, smiled at each other and went their separate ways.
 
Ikeda Sensei recorded that exchange with his friend in a poem, which he titled 'Morigasaki Beach'.
 
In the same explanation made in Saint Peter's Basilica church, Ikeda Sensei said, 'Religion exists solely and exclusively for the sake of human beings. The sanctity and dignity of human life ought always to be its top priority. Discriminating against others because of religions‘ differences is utterly wrong. The fundamental spirit of Buddhism and the eternal unchanging rule of the Soka Gakkai is that each of every individual, regardless of religion belief, be accorded supreme respect. Why? Because the purpose of Buddhism and of genuine humanism is to achieve peace and enable each individual to become happy." 

Ikeda Sensei shared these memories with the young people travelling with him in the same expedition to Europe, "If I ever have the chance to meet that friend again, I would like to talk to him about life and tell him about Buddhism. Teaching Buddhism to others begins with friendship. You can only have a true dialogue when you respect the other person."
 
In the year 1976, the 2nd Soaring Group General Meeting was held at Ota Ward Gymnasium in Tokyo, which was just a thirty-minute’s walk from Morigasaki Beach. When the general meeting was over, in response to the wishes of participants from Tohoku, Chubu, Kyushu and other regions, student division leaders in charge of the night school students took them to Morigasaki Beach.
 
Morigasaki Beach had already changed dramatically from the scene described by Ikeda Sensei in his poem of the same name, and there was no longer any trace of “pungent seaside smell/ waves withdrawing” or “On the crumbling embankment/ grasses grow thick/ voices of insects…..” This was explained to the members in advance, but even so, they wanted to stand on the seashore that held memories for their mentor in youth.
 
The shoreline had been filled in and cemented over. A highway and monorail ran overhead. Still, they all looked at the sea and took a deep breath. They were imagining the nineteen-year old Ikeda Sensei talking with his friend on the beach under the moonlight, as the waves lapped the shore. They were thinking of Ikeda Sensei's pure heart as he wished for the happiness of his friend who, after intense soul-searching, had chosen to become a Christian.
 
“Let’s sing ‘Morigasaki Beach’!” The members put their arms on one another’s shoulders and began singing on the seashore at sunset.
 
The poem “Morigasaki Beach" written by Ikeda Sensei was published in a poems collection titled ‘Score of Youth’ in 1972. When a YMD member in Ota Ward read this poem, he perceived the beauty and romance of this poem with excitement and the melody spontaneously emerged from his mind. This melody was later presented at a Youth Meeting and it was extremely well received. Gradually this song was widely sung in various places in Ota Ward.
 
This song was first presented to Ikeda Sensei by the members on the occasion of a commemorative photography event held in Ota Ward on 29 April 1973. Ikeda Sensei was deeply touched by the song and sincerely thanked the members. He further proposed to have this song recorded for the reason that it was widely praised by the members in Ota Ward. Since then, ‘Morigasaki Beach’ became a song to be sung widely in Japan.


Vertical Divider

中文翻译

作詞: 山本伸一
作曲: 本田隆美

漫步森崎海岸     朋友我俩
腥风淡淡            海波漾漾
十九的青春         一片迷茫
笑谈哲学            浑忘了时光
何处有希望        我友祗彷徨
天国的路            孤心欲住
决意的眼神        映著月光
波涛声相和        鼓动在胸膛

迷离的野草        半崩的堤防
陡来一念            意兴欲飞扬
把臂今宵            何不共唱歌
平安的祈念         托向乐章
凄迷的我友         默默无声
走向何方            人生的旅程
问林梢月亮         可许飞奔
轻拭泪珠             叹息何深深   

我也尝味过          少年的孤愁
无限的愿望          人生原祗有
在苦闷烦恼中去开拓
勿忘了你的微笑   相誓更相约
朋友你追求           遥远的世界
我们却走在另一条路
人生舞台广又阔     何妨尽情歌舞
明月有知                白首情不渝
希望你能幸福         我的朋友
何时再会                莫等待许久
一声说珍重             歧路惜分手 
银波犹荡漾             森崎的海岸

背景

Picture

池田先生与友人在森崎海岸边
坦诚交谈的青春岁月

歌曲《森崎海岸》的歌词出自于池田先生在1947年所写的诗,而旋律是在后期创作的。这首歌在池田先生出席的1973年大田区活动上首次发表。歌词浸染着池田先生与友人在森崎海岸诗意般的交流。
 
池田先生曾在1961年10月拜访圣彼得大教堂的时候解释,“我曾经有一位信仰基督教的朋友。战后不久我住在森崎时,我们一起开办读书会, 学习文学和哲学,非常要好。由于他遭遇到巨大的苦恼, 在我加入学会之前, 他走进了基督教的大门。后来我们都搬了家,音讯中断,但我现在仍为著他的幸福而祈念, 我们的友情并未褪色。”
 
池田先生说着, 想起在家乡大森的森崎海岸和友人交谈的青春岁月。那是池田先生十九岁时的事。当时仍处于战后混乱之中,原有的价值观崩溃了,精神层面一片空虚。有心的青年们研究文学和哲学书籍,抚慰心灵的讥渴。那位朋友也是当时读书会的伙伴之一。

读书会之后,池田先生经常和他在深夜人静的森崎海滨漫步,谈论人生,谈论哲学。有时还一起即兴作诗,互相切磋,久而久之,友人说出了他的苦恼。贫穷的生活, 复杂的家境,对人失去信心,失恋的苦涩等,有时甚至在述说心境时留下了泪水。
 
犹如一叶被命运风暴摆布的小船,友人在苦恼中拼命寻求人生的目标,拯救心灵空虚的途径,最后他开始上教堂。一个月色皎洁的夜晚,两人在森崎海岸谈到人生该怎么度过,那天他如下定决心般地说,“池田,我打算信仰基督教。因为我觉得如果生命中若没有上帝,就难以相信他人, 也无法相信自己。所谓上帝, 究竟是什么,我还不太明白,但一读圣经,心情就感到平静, 渐渐觉得上帝可信了….”
 
当时池田先生也曾被基督教吸引,但又觉得有些矛盾。不过,他完全尊重友人的想法,况且他还没拥有一个能坚信不疑地告诉友人的思想或哲学。池田先生与师匠户田先生的相遇,就在之后不久。
 
池田先生说:“你既然已决定,那祝福你。总之,我希望你能获得幸福。虽然我们俩要走的路不同,但由衷希望你能有所收获, 飞向人生的长空。我现在罹患结核病,生活也很艰苦,但我希望能克服一切,开辟辉煌的人生,为社会,为他人贡献一己之力。让我们共同努力吧!” 池田先生说着,升出手和朋友紧紧地握住。
 
月光皓皓,银波犹荡. 浪涛声里,隐约传来虫鸣。两个人用力的点点头,含笑分手。
 
池田先生把和这位友人的谈话写成诗,记在笔记本上。题为《森崎海岸》。
 
在圣彼得大教堂的同个解释里,池田先生说到:“首先,就宗教战争而言,最大的原因是宗教和人的关系由原本是为了人的宗教, 颠倒变成为了宗教的人。因宗教信仰不同就加镇压, 屠杀异教徒,这本身就是本末倒置。宗教始终是为了人而存在的,对人的尊严应该最为重视,绝对不可因宗教不同而歧视人。此外,无论是哪个宗派的信徒,彼此都要给予最大的尊重。这是佛法原本的精神,也是创价学会永远不变的大原则。因为佛教是为了实现和平及每个人的幸福,这就是人道。“
 
池田先生把自己的想法告诉了随行的青年:“如果有机会能见到他,我还要和他畅谈人生,并且告诉他佛法。弘教也是从友情开始,尊重对方才能进行真正的对话。“
 
从第二届《飞翔会》总会的会场大田体育馆,到池田先生生活过的森崎海岸,徒步需三十多分钟。总会结束后,应东北、九州、中部等地前来的会员要求,负责夜校学生的大学部干部带领大家来到森崎海岸。
 
池田先生曾吟咏:“腥风淡淡 / 海波漾漾”、“迷离的野草 / 半崩的提防 / 陡来一念 / 意兴欲飞扬。。。”的森崎海岸已经消失了这种风情,大为改观。听了这样的说明,大家还是想在恩师留下青春回忆的海边走一走。
 
虽然四周填海造地,岸边垒起了钢筋水泥,头上横亘着高速公路、单轨铁路,大家仍然朝着大海欢喜地做着深呼吸。他们眼里浮现出十九岁的池田先生,在微波荡漾的月下海滨与友人交谈的情景。当时池田先生曾祝福他那位为了解决烦恼而皈依基督教的苦恼友人幸福,大家如同要感受池田先生这纯洁的心灵。
 
“大家一起唱《森崎海岸》吧!” 大家把手臂搭在同伴的肩上,放声合唱。

池田先生创作的诗歌《森崎海岸》刊登在1972年《青春的曲谱》诗歌选集里。大田区的男子部员感受到这首诗的优美浪漫,万分激动,歌曲的旋律悠然而生。旋律呈现在接下来的青年部会议,一致好评。此后,这首歌在大田区的各地域流行开来。
 
会员们在1973年4月29日大田区的合影活动上首次把这首歌呈现予池田先生。池田先生因此歌深受感动,对会员们致于万分感激。因为这首歌受大田区会员们热爱,池田先生建议把这首歌录制下来。从此,《森崎海岸》成为了全日本流行、爱唱的学会歌。


Back to Gakkai Songs
©Copyright Hosshaku Kempon